LillaQ- Tror på att det går att förändra välden.

Alla inlägg den 14 september 2009

Av Maja - 14 september 2009 08:51

I går var det premiär för de tyska filmerna/serien Kommissarien och havet.

Jag hade väntat och tyckte att det skulle bli lite små kul att se min gamla hemö och deckare i ett. men ack så besviken jag blev. Missade för visso det första tio minuterna, men kunde ganska snabbt komma in i handlingen, eftersom jag läst boken, Den du inte ser. Det var dock ett tag sedan men iaf. Eftersom det både var svenska och tyska skådisar med i produktionen så var det dubbat till svenska. Jag begriper mig inte på dubbning. Det blir bara B. Det var mycket som jag inte köpte, tex att de bytt namn på Anders Knutas till Robert Andersson. Förmodligen har det med tyskarna att göra och i den tyska översättningen heter han antagligen Robert Andersson, för att det är "mycket svenskare". Men Knutas är gotlänning och ska prata gotländska. Gaa. Line var iaf danska, men inte röd hårig som hon beskrivs i böckerna. 

Sen har vi slutet, det bara kom hux flux. Jobba upp mot slutet verkar tyskarna ha glömt hur man göra. Kan oxå vara så att i Jungsteds bok så kommer slutet ganska snabbt på. Men om jag inte mins helt fel får man även följa mördarens historia där. Vilket man inte fick i filmen. 


Såg en repris på en intervju med Micke Persbrant i går. Han har tydligen väldigt många fans i just Tyskland, och man fick se en liten snutt där ett par kvinnor i medelåldern berättade om varför de tyckte att han var så fantastisk. Bla sa de att han var en bra skådis. Men hallå Beck är dubbat i Tyskland. Det går inte av göra om man är en bra skådis när man är dubbad. Det går inte!  Kan inte folk lära sig att läsa textremsa. Jag hade hellre sätt Kommissarien och havet helt och hållet på tyska. Det hade blivit mycket bättre då.


Kommer i håg när jag och Elin satt i ett studentrum i Klaipeda Litauen och såg snuttar av Bergmanfilmer med rysk berättarröst. En skådis för det kvinnliga rollerna och en för de manliga. Man hörde fortfarande svenska i bakgrunden. Jag och Elin kunde knappt hålla oss för skratt samtidigt som vi försökte förklara hur det ser ut i Sverige gällande utländska filmer och serier. Att vi har textremsa. Den sista Litauen veckan hade vi teve, men vad hjälpte det. Eftersom allt som sändes  hade berättarröst över originalspråket. det var bara de ryska serierna som hade text, men då på litauiska så klart. På slutet lärde jag mig dock att koppla bort berättarrösten och lyssna på engelska som låg bakom. Ett ganska komplicerat sätt att se på teve måste jag säga.


Förvisso ger denna dubbning jobb till massa annars arbetslösa skådisar... På de sättet är det ju positivt. Men alla länder som dubbar film och serier missar ju så otroligt mycket. Tex skådespeleriet. Som sagt. Läs textremsa!

Presentation


Poesi och visor är inte saker som man hittar, utan det är saker som hittar än, och det enda man kan göra är att gå där det kan få tag i en. - Nalle Puh

Fråga mig

3 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14 15 16 17 18
19
20
21
22 23 24
25
26
27
28 29
30
<<< September 2009 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik


Skapa flashcards